12月26日,國際教育學(xué)院舉辦國際教育·瀾湄高端論壇第四期學(xué)術(shù)講座,主題為“歷史、現(xiàn)狀與展望:以新加坡語言政策和雙語教育為例”。講座由學(xué)院院長房慧教授主持,吸引了學(xué)院150余名學(xué)生參加。
本次講座由新加坡南洋理工大學(xué)博士生導(dǎo)師崔峰教授擔(dān)任主講。
崔峰以南洋理工大學(xué)校牌上四種官方語言的翻譯的語言學(xué)景觀為切入,開啟了精彩的講授。崔峰從兩個層次來談新加坡的英語,他指出新加坡的英語可以分為新加坡英語(英式英語)和新加坡式英語(新式英語),所謂“新式英語”是指新加坡民間普遍通用的英語口頭語,是一種以英語為基礎(chǔ),融合了華語、方言、馬來語等多種語言的混合語。同時,他還向同學(xué)們展示了幾段新式英語與新加坡英語的對比朗讀,讓同學(xué)們直觀地感受到了兩種英語形式在文字和發(fā)音上的區(qū)別。
崔峰以“打的”這生動的實例展示了新加坡華文的獨特性及其與身份認(rèn)同的緊密聯(lián)系,反映了方言的影響和新加坡的社會文化背景。他還提到,新加坡將65歲以上的人稱為“樂齡”而非“老人”,這一稱謂誕生于20世紀(jì)80年代,旨在去除“老”字的負(fù)面聯(lián)想,賦予老年人積極、快樂的社會身份,體現(xiàn)了政府通過語言塑造社會認(rèn)同的努力。
此外,“Chinatown”在新加坡被稱為“牛車水”,這一地名深刻反映了早期華人移民用牛車?yán)臍v史,承載了社區(qū)的集體記憶,體現(xiàn)了對華人移民歷史的文化認(rèn)同。崔峰還談到“組屋”這一獨特詞匯,代表新加坡的公共住房政策,最初僅在新加坡使用,屬于“單區(qū)詞匯”,后來通過新馬文化交流,成為“雙區(qū)詞匯”,甚至可能成為“多區(qū)詞匯”,反映了語言的流動性和文化輸出的多元性。通過這些實例,崔峰展示了新加坡華文在語言、文化與社會之間的交織關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了語言作為文化載體和身份認(rèn)同的重要性。
崔峰介紹了新加坡政府在1966年實施以“英文為主,母語為輔”的雙語教育政策,并深入探討了新加坡的雙語政策對翻譯教育的影響,同時鼓勵同學(xué)們依托華語優(yōu)勢,提升專業(yè)素養(yǎng)。
在多元文化的交織中,語言不僅是溝通的工具,更是文化認(rèn)同與社會融合的載體。新加坡在語言多樣性和文化共融方面的成功實踐,不僅為我們提供了關(guān)于翻譯與語言政策的寶貴范例,同時也為全球范圍內(nèi)的語言和文化交流提供了重要的啟示。崔峰強(qiáng)調(diào),在未來的跨文化交流與全球合作中,如何更好地理解和尊重多語言、多文化的差異,將是我們每個人都必須面對的課題。
房慧在總結(jié)發(fā)言中表示,深刻感受到了語言的魅力和力量,并對崔峰教授的精彩分享表示感謝,并期待與南洋理工大學(xué)在人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)交流等方面開展合作。
【責(zé)編/付智敏】